<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 示從孫濟>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: GIVEN TO COUSIN TU TSI>
<BookPage: 74>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 3>
<End Header>
<Poem>
平明跨驢出，
未知適誰門。(少了這一句)
權門多噂𪃡，
且復尋諸孫。
諸孫貧無事，
宅舍如荒村。
堂前自生竹，
堂後自生萱。
萱草秋已死，
竹枝霜不蕃。
淘米少汲水，
汲多井水渾。
刈葵莫放手，
放手傷葵根。
阿翁懶惰久，
覺兒行步奔。
所來為宗族，
亦不為盤飧。
小人利口實，
薄俗難可論。
勿受外嫌猜，
同姓古所敦。
<End Poem>
<Translation>
On a donkey's back, early in the morning, I had to decide at which 
house to call. 0 No agreement can be reached with the high an dmighty;
I thought it best to see you, my distant cousin. You are poor and unem-
ployed, Your houses are like a deserted village. Bambos grow in front
of the main hall; Day lilies were back of it. The dat lilies died in the
autumn; Frost now harms the bamboos. 

To wash rice, not much water need be drawn: Too many drawings will 
make the well muddy. To cut the sunflower, be gentle with your hand:
You might injure its root, if you swing the axe too hard. I am an old
man, lazy, and long in idleness. You, may boy, can walk or run as you
please.

I have come on the business of our clan, Not at all for a bowl of porridge. 
Mean fellows love to wiggle their tongues: Idle gossip hardly deserves 
attention. Do not allow the outsiders to instigate trouble; The ancients 
taught that the clan must stand united.
<End Translation>
<Formatted Translation>
On a donkey's back, early in the morning, I had to decide at which house to call. 
0
No agreement can be reached with the high an dmighty;
I thought it best to see you, my distant cousin. 
You are poor and unemployed, 
Your houses are like a deserted village. 
Bambos grow in front of the main hall; 
Day lilies were back of it. 
The dat lilies died in the autumn; 
Frost now harms the bamboos. 

To wash rice, not much water need be drawn: 
Too many drawings will make the well muddy. 
To cut the sunflower, be gentle with your hand:
You might injure its root, if you swing the axe too hard. 
I am an old man, lazy, and long in idleness. 
You, may boy, can walk or run as you please.

I have come on the business of our clan, 
Not at all for a bowl of porridge. 
Mean fellows love to wiggle their tongues: 
Idle gossip hardly deserves attention. 
Do not allow the outsiders to instigate trouble; 
The ancients taught that the clan must stand united.
<End Formatted Translation>